吐槽下《MongoDB 实战》(第二版)的翻译

Posted by Yano on August 25, 2020

公众号

coding 笔记、点滴记录,以后的文章也会同步到公众号(Coding Insight)中,希望大家关注^_^

前言

有段时间在研究 Mongo,买了华中科技大学出版社的《MongoDB 实战》第二版,但是在看了一个小时后就发现,全书的翻译满满的槽点,不吐不快。

翻译中的错误

内容错误

  • 首先最明显的错误:第二章的一级标题都翻译错误,一级标题都能写错!Dving into the是不是应该去掉?连最基本的大标题都能写错,可见这本书的质量。顺便感受下第一段的翻译……

  • P40 最开始我以为大括号没对上,其实是匹配的。这排版和缩进……

  • P86 ,服务器写成了,而文档写成了问答。出这本书是有多着急?

  • P92 语言的荣耀……虽然我不知道原版是哪个单词,但是翻译成功能特性会不会好些?

专有名词翻译错误

  • 有些名词,上一段还翻译成A,下一段就翻译成B也就算了,但是……P80,盖子集合……

百度了一下盖子集合固定集合,翻译人员是直译的好吗,甚至连 Mongo 的基本术语都不知道!

通篇句号

  • P87 这段话全是句号,一个语义没结束就是句号,全是句号啊~这个问题全书到处都是,顺便吐槽下上面的翻译来回往返,虽然我知道要说啥,但是这翻译……

生硬的直译

  • P152 我想吐槽的是:不想错过的一个工具。但是拍张照片,前后都能发现很多错误,也是醉了……不管第一段翻译地如何,目标这个词肯定是翻译错了,完全不通;第二段我们将会在下一节里演示,那里我们会介绍……还是不通顺;同一个往返……

  • P268 无论什么原因都不应该把这句话翻译成无论什么原因……

排版问题

  • 写过论文的朋友都应该知道,为了方便阅读,中文字符和罗马字符间最好用一个空格分隔开。80% 的书籍也都会这样,但是这本书不是!规格统一了还好,但是上一行的中英文间还没有空格,下一行的英文后有空格、前面没有,接下来是英文前有空格、后面没有……

  • P31 ,更新操作符这几个字应该是四级标题,为什么比正文还小……格式完全不对……

结语

书可能是好书,但是翻译和编辑就不敢恭维了。翻译书籍的资格一般是两种:行业相关或专业翻译人员。如果这本书是行业相关,就不会出现盖子集合来回往返这样的翻译;如果是专业的翻译人员,哪里看都不像吧……全书通篇都没有介绍那两个翻译人员,整本书通篇直译、没有考虑语序、专有名词翻译错误、排版和错别字很多,实在是不负责任。

后来我看了看 Mongo 的官方文档,才发现这样的事实:

我看了中国人翻译的老外写的关于 Mongo 的二手知识,绕了一圈,而且我早就没有在关注知识本身了。

歪果仁的技术书籍,也就是把官方文档换个说法又写了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……