公众号
coding 笔记、点滴记录,以后的文章也会同步到公众号(Coding Insight)中,希望大家关注^_^
前言
有段时间在研究 Mongo,买了华中科技大学出版社的《MongoDB 实战》第二版,但是在看了一个小时后就发现,全书的翻译满满的槽点,不吐不快。
翻译中的错误
内容错误
- 首先最明显的错误:第二章的一级标题都翻译错误,一级标题都能写错!
Dving into the
是不是应该去掉?连最基本的大标题都能写错,可见这本书的质量。顺便感受下第一段的翻译……
- P40 最开始我以为大括号没对上,其实是匹配的。这排版和缩进……
- P86 ,服务器
端
写成段
了,而文档
写成了问答
。出这本书是有多着急?
- P92 语言的
荣耀
……虽然我不知道原版是哪个单词,但是翻译成功能
或特性
会不会好些?
专有名词翻译错误
- 有些名词,上一段还翻译成A,下一段就翻译成B也就算了,但是……P80,
盖子集合
……
百度了一下盖子集合
和固定集合
,翻译人员是直译的好吗,甚至连 Mongo 的基本术语都不知道!
通篇句号
- P87 这段话全是句号,一个语义没结束就是句号,全是句号啊~这个问题全书到处都是,顺便吐槽下上面的翻译
来回往返
,虽然我知道要说啥,但是这翻译……
生硬的直译
- P152 我想吐槽的是:
不想错过的一个工具
。但是拍张照片,前后都能发现很多错误,也是醉了……不管第一段翻译地如何,目标
这个词肯定是翻译错了,完全不通;第二段我们将会在下一节里演示,那里我们会介绍……
还是不通顺;同一个往返
……
- P268 无论什么原因都不应该把这句话翻译成
无论什么原因
……
排版问题
- 写过论文的朋友都应该知道,为了方便阅读,中文字符和罗马字符间最好用一个空格分隔开。80% 的书籍也都会这样,但是这本书不是!规格统一了还好,但是上一行的中英文间还没有空格,下一行的英文后有空格、前面没有,接下来是英文前有空格、后面没有……
- P31 ,
更新操作符
这几个字应该是四级标题,为什么比正文还小……格式完全不对……
结语
书可能是好书,但是翻译和编辑就不敢恭维了。翻译书籍的资格一般是两种:行业相关或专业翻译人员。如果这本书是行业相关,就不会出现盖子集合
、来回往返
这样的翻译;如果是专业的翻译人员,哪里看都不像吧……全书通篇都没有介绍那两个翻译人员,整本书通篇直译、没有考虑语序、专有名词翻译错误、排版和错别字很多,实在是不负责任。
后来我看了看 Mongo 的官方文档,才发现这样的事实:
我看了中国人翻译的老外写的关于 Mongo 的二手知识,绕了一圈,而且我早就没有在关注知识本身了。
歪果仁的技术书籍,也就是把官方文档换个说法又写了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……